martes, 19 de diciembre de 2006

Las traducciones de las películas en Francia

Esta mañana, leyendo un blog de cine francés, he recordado lo gracioso que son estos franceses a la hora de traducir los titulos de las películas.

Después de una rápida busqueda, unos ejemplos:

· A Beautiful Mind, que en España se llamó correctamente Una Mente maravillosa y en Francia “Un Homme d'exception”, que viene a decir “Un hombre excepcional”.

· National Treasure (Tesoro Nacional), que en España fue La Busqueda y el título francés : Benjamin Gates et le Tresor des Templiers (Benjamin Gates y el tesoro de los Templarios)

· Meet the Parents (Conoce a los padres): Los Padres de Ella en España y Mon Beau-Pere et Moi (Mi suegro y yo)

· The Texas chainsaw massacre (La masacre de la motosierra de Texas): La Matanza de Texas y Massacre a la Tronconneuse (Masacre a la motosierra)

· Marnie: Marnie la Ladrona / Pas de printemps pour Marnie (Sin primaveras para Marnie)

· Enemy at the Gates: Enemigo a las puertas / Stalingrad

· Night of the Demon: La noche del Demonio / Rendez-vous avec la peur (Cita con el miedo)

· Carlito’s way (El Camino de Carlito): Atrapado por su pasado / L’Impasse (Callejón sin salida)


Y mis favoritas, por absurdas:

· Harry Potter and the Sorcerer’s Stone (HP y la piedra del Hechicero): “HP y la Piedra Filosofal / HP à l’école des sorciers (HP en la escuela de magos)

· The Cider House Rules: Las Normas de la Casa de la Sidra y L’Oeuvre de Dieu, la part du diable (La Obra de Dios, la Parte del Diablo)

· The Nightmare Before Christmas: Pesadilla antes de Navidad” y “L’Étrange Noël de Monsieur Jack (La extraña Navidad del Sr. Jack)


Últimas Novedades en "Golfa Sesión"...

· 61*

No hay comentarios:

Publicar un comentario