Esta mañana, leyendo un blog de cine francés, he recordado lo gracioso que son estos franceses a la hora de traducir los titulos de las películas.
Después de una rápida busqueda, unos ejemplos:
· A Beautiful Mind, que en España se llamó correctamente Una Mente maravillosa y en Francia “Un Homme d'exception”, que viene a decir “Un hombre excepcional”.
· National Treasure (Tesoro Nacional), que en España fue La Busqueda y el título francés : Benjamin Gates et le Tresor des Templiers (Benjamin Gates y el tesoro de los Templarios)
· Meet the Parents (Conoce a los padres): Los Padres de Ella en España y Mon Beau-Pere et Moi (Mi suegro y yo)
· The Texas chainsaw massacre (La masacre de la motosierra de Texas): La Matanza de Texas y Massacre a la Tronconneuse (Masacre a la motosierra)
· Marnie: Marnie la Ladrona / Pas de printemps pour Marnie (Sin primaveras para Marnie)
· Enemy at the Gates: Enemigo a las puertas / Stalingrad
· Night of the Demon: La noche del Demonio / Rendez-vous avec la peur (Cita con el miedo)
· Carlito’s way (El Camino de Carlito): Atrapado por su pasado / L’Impasse (Callejón sin salida)
Y mis favoritas, por absurdas:
· Harry Potter and the Sorcerer’s Stone (HP y la piedra del Hechicero): “HP y la Piedra Filosofal / HP à l’école des sorciers (HP en la escuela de magos)
· The Cider House Rules: Las Normas de la Casa de la Sidra y L’Oeuvre de Dieu, la part du diable (La Obra de Dios, la Parte del Diablo)
· The Nightmare Before Christmas: Pesadilla antes de Navidad” y “L’Étrange Noël de Monsieur Jack (La extraña Navidad del Sr. Jack)
Últimas Novedades en "Golfa Sesión"...
· 61*
Habrá que creer…
Hace 11 años
No hay comentarios:
Publicar un comentario